কীর্তি

লিও জিঞ্জবার্গ: জীবনী, ব্যক্তিগত জীবন, পরিবার এবং শিশুদের অর্জন achievements

সুচিপত্র:

লিও জিঞ্জবার্গ: জীবনী, ব্যক্তিগত জীবন, পরিবার এবং শিশুদের অর্জন achievements
লিও জিঞ্জবার্গ: জীবনী, ব্যক্তিগত জীবন, পরিবার এবং শিশুদের অর্জন achievements
Anonim

লিও জিঞ্জবার্গ ছিলেন এক অসামান্য সোভিয়েত অনুবাদক এবং প্রচারক। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের ভয়াবহতার মধ্যে দিয়ে যাওয়ার পরে, তিনি তাঁর বইগুলিতে পুরো প্রজন্মকে যে যন্ত্রণা সহ্য করতে হয়েছিল তা সম্পর্কে বলেছেন। তবে তাঁর মূল ক্রিয়াকলাপটি ছিল জার্মান থেকে রাশিয়ান ভাষায় রচনাগুলির অনুবাদ।

Image

জীবনী

লেভ ভ্লাদিমিরোভিচ জিনজবার্গ 1921 সালের 24 অক্টোবর মস্কোয় জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তাঁর পরিবার সোভিয়েত বুদ্ধিজীবীদের পক্ষে বেশ সাধারণ ছিলেন, তাঁর বাবা আইনজীবী হিসাবে কাজ করেছিলেন। লেভ ভ্লাদিমিরোভিচ, ছোটবেলায়, হাউস অফ পাইওনিয়ার্সের একটি সাহিত্যিক স্টুডিওতে ক্লাসে অংশ নিয়েছিলেন, তিনি ছিলেন সোভিয়েত কবি ও নাট্যকার, সাংবাদিক ও যুদ্ধ সংবাদদাতা মিখাইল স্বাত্তলভ। এমনকি স্কুলে, তিনি নিবিড়ভাবে জার্মান ভাষা অধ্যয়ন করেছিলেন। আঠারো বছর বয়সে পৌঁছে তিনি মস্কো দর্শন, সাহিত্য ও ইতিহাস ইনস্টিটিউটে প্রবেশ করেন। এন। জি। চেরেনিশেভস্কি। যাইহোক, তাকে তত্ক্ষণাত্ সেনাবাহিনীতে খসড়া করা হয়েছিল, যেখানে তাকে ফার ইস্টার্ন ফ্রন্টে ছয় বছরেরও বেশি সময় ধরে সেবা করতে হয়েছিল। সেখানে তাঁর কবিতা সামনের-লাইন এবং সামরিক পত্রিকায় প্রকাশিত হয়েছিল।

Image

বছরখানেক পরে, তিনি ১৯৫০ সালে মস্কো স্টেট ইউনিভার্সিটির ফিলোলজিকাল ফ্যাকাল্টি থেকে প্রবেশ করেন এবং স্নাতক হন। তাঁর প্রথম অনুবাদ ও প্রকাশিত রচনাটি আর্মেনিয়ান ভাষা থেকে প্রকাশিত হয়েছিল যা 1952 সালে প্রকাশিত হয়েছিল। পরে তিনি কেবল জার্মান সাহিত্যের অনুবাদে নিযুক্ত ছিলেন। লিও জিনজবার্গের অনুবাদকৃত জার্মান লেখকদের অনেক কাজ, মধ্যযুগের শেষের দিক থেকে এবং রেনেসাঁসের তারিখ। তিনি ১18১18-১63৮৮-এর ত্রিশ বছরের যুদ্ধের সময়, জার্মানির বাসিন্দাদের লোককাহিনী এবং সেই সময়ের কবিদের কাহিনী সম্পর্কে বইয়ের বিষয়ে আগ্রহী ছিলেন। তিনিই সেই ব্যক্তি ছিলেন যিনি প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে জীবনকে শ্বাস দিয়েছিলেন। লিও জিনজবার্গের জীবনীটি ইঙ্গিত দেয় যে তিনি অপারেশনের পরে মারা গেছেন, খুব খারাপ অবস্থায় ছিলেন। অ্যানেশেসিয়া দেওয়ার পরে, তিনি জেগে ওঠার নিয়ত করেননি এবং ১৯ September০ সালের ১ September সেপ্টেম্বর বিখ্যাত সোভিয়েত অনুবাদক মারা যান।

বিভিন্ন সময়ের জার্মান জনগণের সম্পর্কে পরস্পরবিরোধী মতামত

বাল্য ভ্লাদিমিরোভিচ, যিনি ছোটবেলা থেকেই জার্মান ভাষা নিয়ে পড়াশোনা করেছিলেন এবং কবিতা লিখেছিলেন, তিনি তাঁর সাহিত্যের পূর্বাভাসে অত্যন্ত বিপরীত ছিলেন, যেমনটি প্রথম নজরে মনে হয়েছিল। সর্বোপরি, তিনি হিটলার ও তার সহযোগীদের কাজের জন্য তিক্ততা এবং বিরক্তি ভরা ফ্যাসিবাদবিরোধী বিষয়গুলিতে বই লিখেছিলেন, তবে এর বিপরীতে, প্রাচীন জার্মানির মধ্যযুগের কাজগুলি এবং পরে XVIII শতাব্দী পর্যন্ত তিনি কী বিদ্রূপের সাথে আচরণ করেছিলেন with

হতাশাজনক অনুভূতি যা কোনও ব্যক্তির মধ্যে একটি ভারী পলির সৃষ্টি করে তার গদ্যজুড়ে জিনজবার্গের সাথে থাকে। তিনি যুদ্ধের সময় মানুষের মধ্যে সম্পর্কের বায়ুমণ্ডল জানাতে তাঁর বইতে চেষ্টা করেছেন এবং বিশ্বাস করেন যে অভিজ্ঞতার তিক্ততা কখনই সময়ের সাথে ধুয়ে যাবে না। এটি চিরকাল বহু মানুষের স্মৃতিতে ছাপে থাকে। এবং বিপরীতে, জার্মান কবি ও লেখকদের পাঠ্য অনুবাদ করে সেই সময়ের অন্তর্নিহিত গীত ও নাটকের সাহায্যে লেভ ভ্লাদিমিরোভিচ আবার লেখকদের সাথে একসাথে তাদের জীবনযাপন করেছেন বলে মনে হয়েছিল। এটি ছিল অনুবাদগুলির ধারণা এবং কোনও ব্যক্তির ব্যক্তিত্বের সাথে তাঁর সম্পর্কের দর্শন।

আমরা ধরে নিতে পারি যে লিও জিনজবার্গ তাঁর কাজ দিয়ে একই জাতির সারমর্ম উন্মোচন করতে চেয়েছিলেন। প্রতিটি ব্যক্তির দুর্দান্ত এবং ভয়ঙ্কর বৈশিষ্ট্য রয়েছে তা দেখান। এই সূত্রটি সমগ্র জাতির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।

অনুবাদ

তিনি জার্মান, প্রাচীন জার্মান এবং লাতিন থেকে অনুবাদ করেছেন বেশিরভাগ রচনা আজও সেরা হিসাবে বিবেচিত হয়। লেভ ভ্লাদিমিরোভিচ দক্ষতার সাথে শব্দটির মালিক ছিলেন। একটি ভার্চুওসোর স্বাচ্ছন্দ্যের সাথে, তিনি এই প্রাচীন গ্রন্থগুলি যখন রচিত হয়েছিল তখন সময়ে তিনি অতীতের গভীরে চলে গেলেন। তাঁর অনুবাদগুলি রাশিয়া এবং জার্মানি উভয় ক্ষেত্রেই সমাদৃত।

Image

লেভ ভ্লাদিমিরোভিচের অনুবাদগুলিতে সৃজনশীল দৃষ্টিভঙ্গি প্রায়শই পাঠ্যের পরিমাণে বৃদ্ধি বোঝায়। উদাহরণস্বরূপ, পার্সিফালের পাঠ্য কমপক্ষে দ্বিগুণ হয়েছিল। এবং মূলটিতে পাভেল সেলানের "ফিউগু অফ ডেথ" 30 টি লাইন নিয়ে গঠিত এবং জিনজবার্গ এটিকে শতাধিক লাইনের সাথে রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেছেন। তাঁর রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে "জার্মান ফোক বল্লডস" এবং বিখ্যাত "ভ্যাগানের লিরিকস", জার্মান কবিদের কবিতা, কবিতা এবং আরও অনেক রচনা।

কারমিনা বুড়ান

অথবা, যেমন এটি অনুবাদ করেছে, কোডেক্স বুরানাস কবিতা এবং গানের সংগ্রহের আকারে লাতিন ভাষায় একটি আলোকিত পান্ডুলিপি। এই সংকলনে বিভিন্ন বিষয়ের গান রয়েছে: শিক্ষামূলক, ভোজ, শিক্ষামূলক, ব্যঙ্গাত্মক, প্রেম এবং লিটারজিকাল নাটক।

মধ্যযুগীয় যোনি এবং গলিয়ার্ডের আগ্রহী লিও জিঞ্জবার্গের কাজের বৃহত্তম সংগ্রহগুলির মধ্যে একটি। এই কাজের অনুবাদ এখনও মূলটির নিকটতমগুলির মধ্যে একটি হিসাবে বিবেচিত হয়। এটি অনেক ভাষায় দুর্দান্ত শোনাচ্ছে।

ডেভিড তুখমনভ অ্যালবামটি লিখেছিলেন, লিও জিনজবার্গের অনুবাদকৃত একটি গান "ফ্রম দ্য দি ভ্যাগানস" সহ, বা আমরা একে "স্টুডেন্টের গান", "ফ্রেঞ্চ সাইডে …" বা কেবল "ছাত্র" বলে ডাকতাম।

ফ্যাসিস্ট বিরোধী সাংবাদিকতা

যৌবনে, অনুবাদক লেভ জিন্সবার্গ, পুরাতন পাঠগুলির সাথে কাজ করার পাশাপাশি, সাংবাদিকতায়ও নিযুক্ত ছিলেন। তিনি রক্তাক্ত এবং নিপীড়ক ফ্যাসিবাদের প্রতিপাদ্য বিষয়ে তাঁর কাজ উত্সর্গ করেছিলেন, যা রাশিয়ান মানুষের ভাগ্যের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত বলে প্রমাণিত হয়েছিল। ফ্যাসিবাদ এবং কমিউনিজমের মধ্যে একটি সমান্তরাল আঁকতে লেভ জিনজবার্গ তার বইগুলিতে কাপুরুষতা, সর্বগ্রাসী রাষ্ট্রের জোকারের নীচে মানুষের সংকীর্ণ চিন্তাধারার বিষয়ে যুক্তি দিয়েছিলেন। এবং বিপরীতে, ঘটনাগুলিতে জড়িত থাকার জন্য উদ্ঘাটন এবং অনুশোচনা। আমার নিজের চোখ দিয়ে যা দেখতে হয়েছিল এবং দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের ভয়াবহতা দেখে আমার হৃদয় দিয়ে যেতে হয়েছিল তার জন্য watching তাঁর প্রকাশিত বইগুলি যারা যুদ্ধের মধ্য দিয়ে গেছে তাদের মধ্যে বিশেষ জনপ্রিয়তা অর্জন করেছিল।

Image

"কেবল আমার হৃদয় ভেঙে গেছে …" বইয়ের উদ্ধৃতি:

ফ্যাসিবাদের ভয়াবহতা এটি সাধারণভাবে গৃহীত নৈতিকতা, চিরন্তন নৈতিক মানকে হত্যা করে, আদেশগুলি মুছে দেয়। কোনও স্টর্ম্বানফাহারারের কাছ থেকে প্রাপ্ত আদেশের তুলনায় হিপোক্র্যাটিক শপথ শিবিরের চিকিত্সকের কী অর্থ?

সমালোচনা

সোভিয়েত ইউনিয়নের অধীনে নিখরচায় নিরঙ্কুশতার পরিবেশে, অনেক প্রকাশনা জিনজবার্গের রচনা প্রকাশ করতে চায়নি। সুখের কাকতালীয়ভাবে, প্রকাশিত বই "অন্যান্য জগতের সভাগুলি" তবুও 1969 সালে "নিউ ওয়ার্ল্ড" ম্যাগাজিনের সংখ্যায় প্রকাশিত হয়েছিল। এই বইটিতে লেখক তৃতীয় রিকের শীর্ষের সাথে ব্যক্তিগত সাক্ষাত্কারগুলি বর্ণনা করেছেন। প্রকাশের পরে বইটি ব্যাপক জনপ্রিয়তা অর্জন করেছিল। তবে, এই ধরনের প্রকাশগুলি "উপরে থেকে" অনুমোদিত হয়নি not প্রধান সম্পাদক পরিবর্তন করার এটি অন্য কারণ ছিল। তত্ক্ষণাত এ জাতীয় প্রসঙ্গ এবং উত্তপ্ত বিষয়গুলি সেন্সর করা হয়নি।

Image

অন্যদিকে, জার্মান স্লাভিক ওল্ফগ্যাং কোস্যাক গিনজবার্গের কাজ সম্পর্কে নিজের মতামত প্রকাশ করেছিলেন। তাঁর মতে, লেখক জার্মানি পূর্ব-যুদ্ধের সময়কালে এবং দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় ঘটেছিল যেসব ঘটনাবলি জার্মানকে একাকী সমস্ত অপরাধের জন্য দোষারোপ করেছিল তার ভুল ব্যাখ্যা দিয়েছিল।

শেষ বইটি "কেবল আমার হৃদয় ভেঙে গেছে …"

লিও জিনজবার্গের লেখা "আমার হৃদয় ভেঙে গেছে …" সর্বশেষ বইটি তাঁর মৃত্যুর পরে প্রকাশিত হয়েছিল। এটি একটি বিশেষ পাণ্ডুলিপি ছিল, যেহেতু এর লেখার সময়কালটি সোভিয়েত অনুবাদকের জীবনে সবচেয়ে বড় ক্ষতির সাথে মিলে। ঠিক ঠিক সেই সময়, লিও জিঞ্জবার্গের স্ত্রী, যাকে তিনি স্নেহের সাথে বুবা বলেছিলেন, তিনি মারা গেলেন।

Image

“আমি কাজ করতে পছন্দ করতাম যাতে সে খুব কাছাকাছি ছিল, যাতে সন্ধান করে আমি তার মুখটি দেখতে পেতাম, প্রায় সবসময় দয়া, শান্ততা এবং বিরল বিরক্তিকর মন্দ নিয়ে জ্বলজ্বল করতাম। আমি তার সুন্দর মুখ থেকে অনেক শব্দ এবং লাইন অনুলিপি করেছি ”

অনেক পাঠকের মতে, এই বিশেষ বইটি করুণা, মমতা, স্বীকারোক্তি এবং শোকের মুখে নগ্নতায় পরিপূর্ণ। নিজের পুরো আত্মাকে রেখে, লেখক প্রিয়জন এবং আত্মীয়দের প্রতি আরও সহনশীল হওয়ার আহ্বান জানান, প্রতিটি ব্যক্তির মধ্যে মানবতার প্রতি আবেদন জানান। অবশ্যই তাঁর স্ত্রীর মৃত্যুর ফলে তাঁর পাণ্ডুলিপিতে এ জাতীয় সূক্ষ্ম, কিন্তু তীক্ষ্ণ নোট প্রবর্তিত হয়েছিল।

তাঁর বইয়ের নাম, লিও অপারেশনের আগে নার্সকে নির্দেশ করেছিলেন, তার পরে তিনি কখনই জাগেন নি। হেইনরিচ হাইনকে উদ্ধৃত করে জার্মান ভাষায় এগুলি ছিল, যার কাজগুলি প্রায়শই রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ হয়। এই লাইনটি আনড নুর মে হার্জ ব্র্যাচের মতো শোনাচ্ছে - "কেবল আমার হৃদয় ভেঙে গেছে।"