প্রথমত, এটি লক্ষণীয় যে বাক্যাংশগত ইউনিটগুলি রাশিয়ান ভাষার শব্দভান্ডারের প্রয়োজনীয় উপাদান। এগুলি বহু শতাব্দী ধরে ব্যবহার করা হয়েছে এবং ব্যবহারিকভাবে তাদের সারাংশ হারাবেন না, যদিও তাদের কিছু পরিবর্তন হয়েছে। কিন্তু "মাথা নিচু" শব্দটির অর্থ কী? অর্থের মতো কি আর কোনও আকর্ষণীয় প্রতিমা রয়েছে?
বাক্যাংশবিদ্যা সম্পর্কে
রাশিয়ান ভাষায় কেবল আমাদের চারপাশের বাস্তবতা বর্ণনা করার জন্য পৃথক শব্দ নয়, পুরো বাক্যাংশও রয়েছে। এই জাতীয় অভিব্যক্তি দুটি বা ততোধিক শব্দ নিয়ে গঠিত, যা কিছুকে একক অর্থের সাথে একত্রিত করে। তারা একটি স্থিতিশীল রূপক অভিব্যক্তি তৈরি করে create এটি এই বাক্যাংশগুলিকে বলা হয় বাক্যাংশ সংক্রান্ত ইউনিট।
রাশিয়ান শব্দভাণ্ডারের এই ইউনিটের গুরুত্ব বোঝার জন্য, আপনাকে এর ব্যবহারের ফ্রিকোয়েন্সি বিশ্লেষণ করতে হবে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি "হ্যাং নুডলস" শব্দগুচ্ছটির অর্থ জানেন? প্রত্যেকেই জানেন যে এই অভিব্যক্তিটি কোনও ব্যক্তির প্রতারণা বা ইচ্ছাকৃত ভুল উপস্থাপনা নির্দেশ করে। এটি এখানে দেখা যায় যে এর অর্থের সাথে শব্দাবলিক ইউনিট তার রচনায় থাকা প্রতিটি শব্দের শব্দার্থবিজ্ঞানগুলি অনুসরণ করে না।
সোজা কথায়, একটি শব্দগুচ্ছ বাক্যাংশটি কেবল একটি ভাষায় অন্তর্নিহিত শব্দের সংমিশ্রণ যা এই জাতীয় চিহ্ন দ্বারা নির্ধারণ করা যেতে পারে:
- একটি স্থিতিশীল ফর্ম আছে;
- এতে থাকা শব্দের অর্থ দ্বারা নির্ধারিত হয় না, যদি আমরা সেগুলি পৃথকভাবে গ্রহণ করি;
- প্রায়শই ভার্ভ্যাটিম অনুবাদ করা হয় না, কারণ এর কোনও অর্থ হয় না (প্রায়শই বিদেশীদের অনুবাদ করতে অসুবিধা হয়);
- একটি উজ্জ্বল মানসিক রঙের সাথে জিহ্বাকে শোভিত করে;
- প্রায়শই আধুনিক ভাষার মান পূরণ করে না, সুতরাং এটি ব্যাকরণগত প্রত্নতত্ত্ব।
শব্দবন্ধগুলি হ'ল বক্তব্যের সুনির্দিষ্ট পালা বা অন্য কথায়, মুর্শিবাদাগুলি যা চালচলন এবং লিখিত বক্তৃতায় এতটা ঘনবসতিপূর্ণ যে কখনও কখনও তাদের নজরে আসে না।
মাথা নিচু করে
উপরোক্ত অভিব্যক্তিটির অর্থ "আপনার উর্ধ্বতনদের অভিবাদন" বা "ভিক্ষা করা, কারও কাছে কিছু প্রার্থনা করা"। এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে, কেউ কারও প্রতি শ্রদ্ধা, তার কর্তৃত্বের স্বীকৃতি জোর দিতে পারে। এই বাক্যাংশটিও বোঝায় যে লোকেরা বিভিন্ন সামাজিক মর্যাদা রাখে এবং প্রশ্নকারী অন্য একজনকে সম্বোধন করেন যিনি সামাজিক মই থেকে উচ্চতর।
এই শব্দগুচ্ছের আরেকটি রূপ হ'ল "মায়ের পায়ে প্রণাম"। এখানে তার কর্তৃত্ব শিশুদের মধ্যে স্বীকৃত, তার শক্তি। পূর্বে, পিতামাতাদের একচেটিয়াভাবে "আপনি" সম্বোধন করা হত এবং কেবল মেঝেতে মাথা নত করার পরে। জন্মদানকারী মায়ের সাথে যোগাযোগ করার সময় এটি করা বিশেষত গুরুত্বপূর্ণ ছিল। প্রায়শই, এই জাতীয় বাক্যাংশটি অর্থ শিশুদের কাছ থেকে কৃতজ্ঞতা এবং গভীর শ্রদ্ধার প্রকাশ।
এই অভিব্যক্তির অর্থ অবমাননা নয়
প্রায়শই, যখন কাজের সময়ে আপনার কর্তাদের কাছ থেকে সময় নেওয়ার দরকার হয়, তখন আপনি "হ্যাঁ, আমি তাঁর পায়ের সামনে মাথা নত করব না!" এই পরিস্থিতিতে এই শব্দগুচ্ছের ব্যবহার পুরোপুরি সত্য নয় এবং অতএব আলাদা, কম স্থির মত প্রকাশ পাওয়া যায়নি: "আপনার পায়ে শুয়ে থাকা।" যিনি এই পরিস্থিতির পক্ষে বেশি উপযুক্ত তার সামনে এটি অপমানের অর্থ আরও জানায়।
তবে কাউকে একটি "নিম্ন ধনুক" দেওয়ার অর্থ হল, একজন ব্যক্তির কাছে আসা এবং "তাঁর পায়ে মাথা নত করা" একই জিনিস। এটি অন্তরের স্ব লঙ্ঘন করে না। বরং, বিপরীতে, এটি কারও প্রতি গভীর শ্রদ্ধার উপর জোর দেয়।
আমরা বলতে পারি যে শব্দভাণ্ডারের অর্থ "রুকু" initially সুতরাং, প্রায়শই এই শব্দগুচ্ছটি পাঁচটি অর্থে বিভক্ত হয়।
- একাধিক ঝোঁক, বারবার। উদাহরণস্বরূপ, গির্জার চিত্রগুলিকে নত করুন।
- কারও সামনে নিজেকে হেয় করুন। গর্বিত ব্যক্তি অন্যের পায়ে মাথা নত করে না।
- উপাসনা করা। প্রতিমার কাছে নম।
- কাউকে সালাম জানাই। "আপনার পায়ে রুকু" - হ্যালো বলুন।
- অনুরোধ। ধনুক দেওয়া। ভিক্ষা করা, ভিক্ষা করা
এক বা অন্য কোনও রূপে, নিম্ন ধনুক সম্পর্কে বাক্যাংশগুলি প্রায়শই রাশিয়ান সাহিত্যে পাওয়া যায়, এটি আধুনিক কিনা তা নির্বিশেষে। আশ্চর্যের বিষয়, আজও, এই শব্দগুচ্ছ ইউনিট তার প্রাসঙ্গিকতা হারাবে না।
সবাই কী জানে
কয়েক মিলিয়ন দর্শকের কাছে প্রিয় "ইভান ভ্যাসিলিভিচ পেশা বদলে দেয়" মুভিতে এমন একটি দৃশ্য রয়েছে যখন জার ইভান দ্য ভয়ঙ্কর এবং দূতাবাসের কেরানি ফিউফান একটি চিঠি লেখেন। রাজা নিম্নলিখিত আদেশ দিয়েছেন: “স্বর্গীয় গ্রাম, সন্ন্যাসী আইগনাম কোজমা। জার এবং সমস্ত রাশিয়ার গ্র্যান্ড ডিউক। কপাল মারছে "। লেখার পরে তারা হাসিতে ভরে যায়। রাজা আর কেরানি এত হাসাহাসি করলেন কি করে? "ব্রাউড বিটস" শব্দটির পিছনে কী আছে? তিনি কি "পায়ে নত" এর প্রতিশব্দ?
বাক্যাংশের অর্থটি বিবেচনায় নেওয়া দরকার। "ব্রাউট বিটস" অভিব্যক্তিটি একটি পায়ের কাছে একটি ধনুক হিসাবে বলা যেতে পারে, একটি নিম্ন ধনুক। এই ধরণের ধারণাগুলি এই শব্দগুচ্ছের সাথে ব্যঞ্জনাত্মক:
- জিজ্ঞাসা করা;
- আপনার হাঁটুর উপর পেতে;
- মাথা নত করা;
- প্রার্থনা করা;
- মেনে চলতে;
- হ্যালো বলুন।
দেখে মনে হচ্ছে যে "ব্রাউড হিট" এবং "পায়ের কাছে নম" এই দুটি বাক্যাংশের মধ্যে পার্থক্যটি হ'ল দ্বিতীয়টির গভীর অর্থ রয়েছে, অন্যদিকে সিনেমায় ব্যবহৃত বাক্যাংশটি আরও বেশি কেন্দ্রীভূত। এই মুহুর্তে, এটি প্রায়শই একটি "অস্থির ভাব" হিসাবে ব্যবহৃত হয় - এমন একটি বাক্যাংশ যা কোনও বই, চলচ্চিত্র, তারকা বা রাজনীতিবিদের অভিনয় ইত্যাদির জন্য বিখ্যাত হয়ে ওঠে। তবে জন ভ্যাসিল্যাভিচের কথা কি সঠিকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে?
ব্রাউড বিটস
এই সূত্রটির রুশ শিকড় রয়েছে এবং সেই দিনগুলিতে ফিরে যায় যখন রাশিয়ার জারের সামনে নিজেকে সিজদা করা সাধারণ ছিল। ভারব্যাটিম শব্দটির অর্থ বিবেচনা করুন।
ব্রা কি? প্রাচীনকালে, এটি মানুষের কপালের নাম ছিল। এটি কপালকে মারতে দেখা গেছে - এটি মারার জন্য কপাল। আর যেহেতু একেবারে মাটিতে রাজার কাছে মাথা নত করার রীতি ছিল, তখন তারা তাঁর কপাল ঠেকিয়েছিল। সুতরাং, বোয়ারা সার্বভৌমকে কৃতজ্ঞতা দেখিয়েছিল বা তার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছিল। এটি ধন্যবাদ, একটি নতুন শব্দ হাজির: আবেদনটি একটি নথি যা রাজার কাছে পড়ে এবং তার সাথে মাটিতে ধনুক দেওয়া হয়েছিল।
জার জন ভ্যাসিলিভিচ
তাহলে জার ইভান ভয়ঙ্কর এবং কেরানি থিওফেনিসকে কী নিয়ে যায়? "ব্রাউড বিটস" বাক্যাংশটি বিশ্লেষণ করার পরে, এটি পরিষ্কার যে হেগম্যান কোজমার প্রতি জারের বিনীততা এখানেই বোঝানো উচিত। সেই সময়, হেগুয়েনরা কিরিলো-বেলোজারস্কি বিহারে সেবা করত। এই পরিস্থিতিটি 1537 সালের সেপ্টেম্বরে ঘটেছিল, যখন ইভান টেরিভার মঠটিতে একটি পিটিশন লিখেছিল।
সময়ের সাথে সাথে, এটি 16 তম শতাব্দীর অন্যতম বিখ্যাত দলিল হয়ে ওঠে। যদি আপনি এটি ইন্টারনেটে সন্ধান করেন তবে আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে এটি বিদ্রূপের সাথে পুরোপুরি স্যাচুরেটেড, যা প্রতিটি বাক্যাংশ থেকে আসে। এই আবেদনটি মোটেই ছিল না। স্ব-অবমাননাকর কথা দিয়ে শুরু করে জার ইভান দ্য ডাইভারিস ধীরে ধীরে এই চিঠির মর্মের দিকে ঝুঁকলেন - হেগম্যান কোজমা এবং তাঁর সন্ন্যাস ভ্রাতৃত্বকে কৃতজ্ঞতা এবং শৃঙ্খলা লঙ্ঘনের অভিযোগ এনেছিলেন। এই ক্ষেত্রে, "ব্রাউট বিটস" শব্দটি ছিল শাস্তি এবং ক্রোধের ধারণা।
যিনি প্রথম পংক্তিতে এই "আবেদন" পেয়েছেন তিনি তার লাইনে থাকা সমস্ত আগ্রাসন অনুভব করেছেন। এবং বিবেচনাধীন বাক্যতত্ত্বটি কেবল প্রাপ্ত ছাপকে শক্তিশালী করে।